Video on Demand Originalversion

Originalversion Video on demand

Bevorzugter Film auch in der Originalsprache. Wechseln Sie einfach die Sprache im Videoplayer auf Filme mit Untertiteln oder Originalversionen. Der Video-on-Demand Vergleich soll Ihnen bei der Auswahl helfen. Er kann in der Originalversion kurz nach der Ausstrahlung in den USA erworben werden.

Video-on-Demand

Das Synchronisieren von Reihen und Spielfilmen in Deutschland ist im Prinzip eine große und sehr komfortable Sache für das Publikum. Aus welchem Staat auch immer eine Reihe oder ein Spielfilm kommt, die deutschsprachigen Filmfans und Reihenjunkies können die Filme in ihrer jeweiligen Nationalsprache miterleben. Da das Synchronisieren in Deutschland eine lange Geschichte hat, funktionieren die lokalen Synchronisationsstudios in der Regel fast einwandfrei - jedenfalls soweit wie möglich.

Beim Synchronisieren gibt es einen Haken: Der zu übersetzende Wortlaut sollte weitestgehend dem Original und der zu übersetzende und aufgenommene Wortlaut so lippensynchron wie möglich mit dem ursprünglichen Sprechtext der Darsteller sein. Da die Asynchronie der Lefzen zum Sprechen beim Betrachten stört als mögliche Fehler bei der Übersetzung, leiden die synchronisierten Versionen oft darunter - oder die Finesse zwischen den Sätzen.

Film- und Serienpuristen beschwören deshalb immer auf die entsprechende Originalversion. Der Nachteil von Spielfilmen und Reihen in Originalversion oder mit Originalton wird rasch erkannt: Wenn die Aussichten dafür bei britischen und nordamerikanischen Inszenierungen noch recht gut sind, wird die Beredsamkeit in der Regel in der Regel sehr gering. Glücklicherweise kommen die meisten Straßenkehrer in unseren Breitengraden aus englischer Sprache, es sei denn, es handelt sich um deutschsprachige Reihen oder Spielfilme.

Daher kommen wir nun zu den Vorzügen von synchronisierten Filmen und Sendungen. Bei der Originalversion (OV) oder Originalversion (OF) mit Originalton (OT) gehen weder Pointe noch linguistische Raffinessen im Spielfilm oder in der Reihe unter. Außerdem kann man ihre Lieblingsstars in der Originalversion mit ihren richtigen Stimmen anhören, während die Hollywood-Stars in der deutschsprachigen Version in der Regel einen Synchronschauspieler mit vielen anderen Kolleginnen und Kollegen haben.

Wussten Sie zum Beispiel, dass der Darsteller Arne Elsholtz (Tunnel 28, In the middle of a life) als deutscher Sprecher von Tom Hanks (Forrest Gump, Captain Phillips) zur gleichen Zeit Bill Murray (Ghostbusters 1 und 2, And daily greets the groundhog), Kevin Kline (A fish called Wanda, French Kiss), Jeweils Jeff Goldblum (Jurassic Park, Independence Day), Eric Idle (The Life of Business, Monty Pythons wundervolle Gravitationswelt ), Steve Guttenberg (Police Academy-Filmserie, Nr. 5 Leben), John Ritter (Women's Trick, Skin Deep - auch für Herren ist es nicht einfach) und in einigen Kinofilmen Charlie Sheen (Men at Work, Hot Shots!).

Oder, dass Thomas Danneberg seine Gesangsstimme den Hollywood-Größen Arnold Schwarzenegger (Terminator 1 - 3, True Lies, Sylvester Stallone (Filmreihe Rocky, Filmserie Rambo), John Travolta (Pulp Fiction, Die um Gnade whinge ), Christopher Lambert (Highlander 2 - 4, Beowulf), Michael York (Filmreihe Austin Powers, Merchandising im Orient-Express) und Dennis Quaid (Die Reise ins, Dragonheart) verleiht?

Wildgänse, Didi - Der Doppelgänger) ertranken Bruce Willis (Die Stirb langsam, The Sixth Sense), Gérard Depardieu (1492 - Die Konquerung des Paradieses, von Asterix und Obelix gegen Caesar), Dolph, aber wenn man nicht will, dass Bruce Willis wie Kurt Russell und noch weniger wie ein Baumarktsprecher klingen soll, kommt man an der Urfassung eines Films nicht vorbei.

Nicht zuletzt hat die Originalversion eines Films oder einer Reihe einen großen Vorteil: Sie sehen Ihre bevorzugten Formate oft viel früher als andere Zuhörer. Neben dem reinen Kunstaspekt haben Film und Reihe in der Originalversion (OV) mit Originalton (OT) einen erfreulichen Nebeneffekt: Der Betrachter aktualisiert und vertieft seine Fremdsprachenkenntnisse selbstständig.

Wenn Sie beispielsweise unter "Sprachen" neben "Deutsch" "Englisch" lesen, wissen Sie, dass der betreffende Spielfilm oder die betreffende Filmreihe neben der deutschsprachigen Version auch als Originalversion (OF) mit Originalton (OT) erhältlich ist.

Mehr zum Thema